SALT OF THE EARTH
這是一首膾炙人口的搖滾樂曲,滾石樂團在七零年代的代表作之一。乍聽之下是對於社會中較趨於弱勢的團體的一種禮讚,以及對於當權者的稍許批判,對於這首歌的歷史背景並不是多麼明瞭,畢竟不是處於那個年代的美國。第一次聽到這首歌是在槍與玫瑰的一張現場演唱專輯:『 Covering Them 』,裡頭都是收錄槍與玫瑰團員跨刀其他搖滾樂手的現場演唱的錄音,其中包括滾石樂隊、 Elton John…… 。當然沒有葛萊美獎上 SLASH 和 Michael Jackson 的合作演出。第一首歌就是這首 salt of the earth ,可能是 CD 印刷的錯誤把歌名誤植,讓我一直搞不清楚這首歌到底是甚麼意思,只覺得這是一首好聽的歌。有一次閒來無事,翻翻抽屜裡的聖經赫然發現有這麼一句經文,是接續在著名的經文「登山寶訓」(就是 xx 的人有福了﹍﹍)之後。這句話祂是這樣說的: You are the salt of the earth,But if the salt loses its saltiness,how can it be made salty again? (馬太 5 : 14 )如果要翻譯成中文的話,各家的解釋頗有出入。最常聽到的翻譯就是將這句話連著登山寶訓一起解釋,說成是上帝要基督徒努力的「克己復禮」,成為上帝在世間的助手,廣傳福音。「地上的鹽、世上的光。」其實並不難以解釋,困難的是後面的那部份:「鹽若失了味,又要怎麼叫他鹹?」這一句通常會造成各家闡釋的歧異,並且你會發現當你請益於一位虔誠的教徒,往往只能說出個大概。像是必然屬於教徒的一部份而不需要加以解釋便能了然於胸,越是簡易的問題想必越是難以答出令人滿意的內容,於是我轉而向傳教士請益,結果自然可知,一如既往。唯一不同的是多了努力奉勸你加入教會組織的無比熱忱,而我發現我只是一個用讀書的方式來閱讀聖經,而不是以一位信徒的身份拜讀,如此我僅就於字面上領悟教義,想必是徒勞且無益。這也是一個存在已久的問題,以中國的智慧為例,《老子》一書在大學的文學院裡頭就有三種截然不同的讀法,讀法與讀法之間代表著個學門所代表的傳統,以及各自所堅持的立場。立場一向是學術界棘手的問題,處理的不好可能使你的研究毫無學術價值可言。當無法求助于信徒或是我所見得到的傳教士之後,我轉向網路搜尋,其實這是一個最簡便、快捷的方法。所獲得的結果最出乎我意料之外的是...